发新话题
打印

闽北语之低层语言文化探索~

武夷山“老”不读“xiou”,读“long(散声)”
武夷山有一个游泳(bonbon)的地方就叫“老岩角”(long an gu)
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

"武夷山的“在”常说成[si]对应闽南话的[tw]。"
请问这个如何读音?

另外问下 诸位认为用夷字(武夷山方言文字)作解说拿来做语言描述 会不会来的比较直接?比较好些?  有像曰韩文字一样 有文字就用文字来解说是否直观和清楚些。:-)
(为闽北方言字夷字 小部分人群试用、方言文字普及 减少方言文盲 作个宣传)

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-11-26 06:48 AM 编辑 ]
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

“老”在建阳话中发“lao”的音,“老岩角”应该是“lao ngan gu ”,
“游泳”发音“you yon”。

TOP

用拼音文字有三个非常大的问题。

第一:拼音无法表示声调,辨识困难。这是汉语的天然属性决定的。因为汉语是有声调语言,闽北方言更是有6—8个声调。举个例子,你在电脑上用拼音打字,每输一个音,就会有十几个到几十个的汉字。这意味着人们看到一个汉字,只要考虑一种可能,而看到一个拼音要考虑十几种甚至几十种可能,辨别意思的难度大大增加。你可以试一下,拿一段普通话,把它写成拼音,然后分别把这段普通话的汉字与拼音给不同的人测试。结果汉字能很容易看懂,而拼音则要发长的多的时间,甚至还是无法完全看懂。

第二,拼音文字要制定标准音,而在中国的现实情况与闽北的现实情况下根本不切实际。以德语为例,德语内部分歧大,所以指定了标准音。因为一个慕尼黑人理论上看不懂柏林的德语,柏林的德国人看不懂汉堡的德语。再说闽北方言,闽北方言区有约一百个乡镇,就有一百种不同的方言。它们之间不仅语音差异大,词汇的差异也大。我所在的乡镇就有两种不同的方言:上路话和下路话,差异极大,说听还能勉强懂,但写成拼音就绝对互相无法看懂。再比如东风君上面写的“武夷山“老”不读“xiou”,读“long(散声)”武夷山有一个游泳(bonbon)的地方就叫“老岩角”(long an gu)”;在建阳却是“老”在建阳话中发“lao”的音,“老岩角”应该是“lao ngan
gu ”,“游泳”发音“you yon”。差异之大,对话都是困难的,何况写成拼音文字。纵然一部分用汉字,一部分用拼音,同样看不懂,或效率低下。非选定且制定标准音不可。但要制定标准语音,用哪里的语音?一百多中语音,意味着选定其中一种,另外九十九种语音的使用者都要学习另外一种语音,在现实环境下如何操作?谁去操作?中国的现实情况能够允许?假如让所有闽北人学建阳城关话,别说武夷山人和建瓯人不答应,恐怕建阳各个乡镇的百姓也不会答应。而汉字正好可以弥补这个缺陷,因为这正是汉字的优势。相差极大,甚至无法沟通的汉语方言写成汉字,都能相互理解。

第三,用拼音文字背离了闽北的历史传统与文化传统。闽北文化的核心是朱子文化与耕读文化。在历史上,闽北曾有过无数的辉煌。宋代时更是在全国独领风骚,是理学中心,号称“南闽厥里”。所谓“中国古文化,泰山与武夷”。朱熹,柳永,李刚,杨忆等,他们的著作都是用汉字写成的,他们的诗词就是用汉字写成的。用拼音文字,和保存发扬闽北文化背道而驰。若闽北方言用汉字写成,基本不会有内部差异。外地人无法完全理解,也能理解大部分,同时又不失闽北地方特色。如“他”称为“渠gv”,“下雨”称为“落雨lo-hv”,“停雨”称为“闲雨haen-hv”,“绳”称为“索so”,“黑”称为“乌wu”,“说”称为“话wa”等等。就算是建阳最经典的骂语,“做你奶的别(za nie nai gae bie)”,不也很有特色。

   
以上,前两个是技术问题,根本没法解决。第三个则是传统问题,用拼音文字违背闽北的文化传统,撕裂闽北的历史传承。

[ 本帖最后由 wandao 于 2006-11-25 05:22 AM 编辑 ]

TOP

终于有人说出真话了   我支持wandao的观点
    我们的方言并非没有记录他的文字我们的汉字就是记录我们方言的文字.我们之所以觉的不像是因为几百年来的汉语语音变化,而我们闽地过去相对闭塞所以保留了大量的古音.我们不能轻易地去割裂这层关系.再者语音的演变有其一定的规律只要我们细心研究就可以发现其中方言音与普通话的对应规律这就需要大家一起努力了
   
              还有建阳话"老"应该也是读/xiou/

TOP

谢谢“sound301”
"还有建阳话"老"应该也是读/xiou/"
回“sound301”,“sou”是闽北方言“老”的白读音,是来母字l发s的特殊现象,用得很少,常用的只有“老人sounen”一词。
“lao”则用的十分普遍,如“老人lao-nen”,“老王lao-won”,“老家lao-ga”,“老板lao-baen”,“老师lao-su”,“老实lao-xi”等等

[ 本帖最后由 wandao 于 2006-11-25 01:40 PM 编辑 ]

TOP

“停雨”称为“闲雨haen-hv”
——本字应该还是“停雨”。
闽北话西片(建阳与武夷山)经常把普通话(或文读)的[t']变成[h],正如[p']也常变成[h]一样,与常见的(普通话也是)“好汉”声母[x]形成语音对立。所以haeng-hy本字就是“停雨”。
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

“老”有两种读音,一种作“long”,一种引入普通话的词汇的读音,读“lao”,
武夷山有一个游泳的地方就叫“老岩角”(long an gu)
wandao 君 去过吗?是武夷山人可定知道,决不会错,long an gu,因为武夷山话的语音系统与普通话比较接近,所以旁边一个外地人听了这个地名后开了家饭店,叫“龙安谷”。就是取于当地的游泳的那个地的地名:老岩角。(long an gu)。问武夷山交流群问问就知道了,绝对是long .不是lao. lao这个读音只在普通话借用词中出现。
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

““游泳”发音“you yon”。差异之大,对话都是困难的,何况写成拼音文字。纵然一部分用汉字,一部分用拼音,同样看不懂,或效率低下。非选定且制定标准音不可。但要制定标准语音,用哪里的语音?一百多中语音,意味着选定其中一种,另外九十九种语音的使用者都要学习另外一种语音,在现实环境下如何操作?谁去操作?中国的现实情况能够允许?假如让所有闽北人学建阳城关话,别说武夷山人和建瓯人不答应,恐怕建阳各个乡镇的百姓也不会答应。而汉字正好可以弥补这个缺陷,因为这正是汉字的优势。相差极大,甚至无法沟通的汉语方言写成汉字,都能相互理解。”

这些问题曰本语一样存在,但可以共书,基本可通。武夷山方言文字又不是全拼音,其中也夹杂着很多汉字,因为可以解决这个问题。


"第三,用拼音文字背离了闽北的历史传统与文化传统。闽北文化的核心是朱子文化与耕读文化。在历史上,闽北曾有过无数的辉煌。宋代时更是在全国独领风骚,是理学中心,号称“南闽厥里”。所谓“中国古文化,泰山与武夷”。朱熹,柳永,李刚,杨忆等,他们的著作都是用汉字写成的,他们的诗词就是用汉字写成的。用拼音文字,和保存发扬闽北文化背道而驰。若闽北方言用汉字写成,基本不会有内部差异。外地人无法完全理解,也能理解大部分,同时又不失闽北地方特色。如“他”称为“渠gv”,“下雨”称为“落雨lo-hv”,“停雨”称为“闲雨haen-hv”,“绳”称为“索so”,“黑”称为“乌wu”,“说”称为“话wa”等等。就算是建阳最经典的骂语,“做你奶的别(za nie nai gae bie)”,不也很有特色。"


朱熹,柳永,李刚,杨忆等,他们的著作都是用汉字写成的,写是写了,但我们这代就没名人写吗?用的还不是当时候的汉语(北方语)。根本不是闽北语写的,闽北语史上根本就没有出现文字。

如“他”称为“渠gv”,“下雨”称为“落雨lo-hv”,“停雨”称为“闲雨haen-hv”,“绳”称为“索so”,“黑”称为“乌wu”,“说”称为“话wa”等等。

这些是保存在闽北方言中的古汉语雅音。是古汉语成分和读音。

“就算是建阳最经典的骂语,“做你奶的别(za nie nai gae bie)”,不也很有特色。”

“做你奶的别(za nie nai gae bie)”,
不是这么写哦~
“作你奶gie B”,是“B”,不是“别”,来源于普通话。
“B”就是女性的那个。。。不用我讲了吧~
这可不是有特色,这可是闽北的地方特色,也不是古汉语之雅音。不特色。(个人以为)

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-11-27 07:39 AM 编辑 ]
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

“第三,用拼音文字背离了闽北的历史传统与文化传统。”

这个倒是,我也矛盾过此事,不过觉得可以做为民间底层地方文化的用字所用。可保武夷山之语即将流失之危。

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-11-26 12:01 PM 编辑 ]
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

发新话题