发新话题
打印

〈〈夷字草案〉〉(武夷山话文字方案)『至顶』

〈〈夷字草案〉〉(武夷山话文字方案)『至顶』

——————————————————————————————————————————<br />
<br />
ㄧㄌㄟ     ㄊㄠㄨㄢ<br />
<font size="6">夷字草案</font>(闽越夷字草立方案)<br />
<font size="5">闽越夷字音合图</font><br />
<img width="251" height="320" src="http://img1.qq.com/astro/20041203/1104548.jpg" border="0" alt=""  onclick="vouching('福建之声','http://img1.qq.com/astro/20041203/1104548.jpg');"/><br />
<a href="http://img1.qq.com/astro/20041203/1104548.jpg" target="_blank">http://img1.qq.com/astro/20041203/1104548.jpg</a><br />
<br />
<a href="http://blog.cnfol.com//images/blog_cnfol_com/oyeh/2641/t" target="_blank">http://blog.cnfol.com//images/blog_cnfol_com/oyeh/2641/t</a>_太极图.jpg<br />
<br />
《夷 字 字 音 图》
『母音表』
ㄅ(b-)ㄆ(p-)ㄇ(m-)ㄈ(f-)ㄉ(d-)ㄊ(t-)ㄋ(n-)ㄌ(l-)ㄍ(k-)ㄎ(k-)
ㄏ(h-) ㄐ(j- )ㄑ(q-)ㄒ(x-)广(Ng-/Nger-)ㄓ(zh-/zhi)ㄔ(ch-/chi)
ㄕ(sh-/shi)ㄖ(r-/ri)ㄗ(z-/zi)ㄘ(c-/ci/Ts-)ㄙ(s-/si)万(V-)乜(Ye-)
『子音表』之「单子音」 
   ㄚ(-a/a)ㄛ(-o/o)ㄜ(-e/e)ㄧ(-i/yi)ㄨ(-u/wu)ㄩ(-ü/yü)ㄞ(-ai/ai)ㄟ(-ei/ei) ㄦ(er)
ㄠ(-ao/ao)ㄡ(-ou/you)ㄢ(-an/an)ㄣ(-en/en)ㄤ(-ang/ang)ㄥ(-eng)ㄝ(-ê/ê)双(-ou/Oou)
『子音表』之「复合子音」
    「ㄧ道」:ㄧㄚ(-ia/ya)ㄧㄛ(-io/yo)ㄧㄝ(-ie/ye)ㄧㄠ(-iao/yao)ㄧㄡ(-iou/you)
ㄧㄢ(-ian/yan)ㄧㄣ(-in/yin)ㄧㄤ(-iang/yang)ㄧㄥ(-ing/ying)ㄧ双(-iou/yoou)
「ㄩ道」:ㄩㄝ(-üe/yüe)ㄩㄢ(-üan/yüan)ㄩㄞ(-üai)ㄩㄣ(-ün/yün)
ㄩㄥ(-iong/yong)ㄩ双(-üou/yüou)
「ㄨ道」:ㄨㄚ(-ua/wa)ㄨㄛ(-uo/wo)ㄨㄞ(-uai/wai)ㄨㄟ(-uei/wei)ㄨㄢ(-uan/wan)
ㄨㄣ(-uen/wen)ㄨㄧㄣ(-uin)ㄨㄥ(-ong/Ong/-uong/weng) ㄨㄤ(-uang/wang)ㄨ双(-uou/wou)
<br />
<br />
夷字中所用到的标点符号和附加符号:<br />
“-”:否定符/隔音符<br />
“~”:长音符/长声符/指示符<br />
“"”:重音符<br />
<br />
标点符号:<br />
逗号→,<br />
句号→。<br />
冒号→:<br />
书名号→&lt;&lt;&gt;&gt;<br />
感叹号→!<br />
问号→?<br />
长声号→~<br />
引号→「.....」(也可以作[........])<br />
单引号→&lt;....&gt;<br />
省略号→......<br />
顿号→、<br />
<br />
文字方案试用和改进中.....。<br />
<br />
武夷山话交流QQ群:13935850 ,一个交流武夷方言的地方。<br />
武夷山ㄉㄟ ㄉ ㄍㄠ"ㄌㄡ QQ群:13935850 ,一ㄐㄧㄚ ㄨㄚ 武夷山ㄉㄟ ㄉ ㄌㄟㄍㄞ。<br />
<br />
夷字键盘:<br />
<a href="http://tkfiles.storage.msn.com/x1pnp_rgmi5o52-zf0cYCIq1m0pXWj48Vg7641I4vVxs_WZvFIOO5ozxHonnbqrpoFDpczO_WhzUz_JG55rTSXXANVq1QMrtcS0Fi4EYHEkv4-z_Ns790SBVI2xuilNfvhs2AR25EfsyfI" target="_blank">http://tkfiles.storage.msn.com/x ... uilNfvhs2AR25EfsyfI</a><br />
<br />
网络夷字输入板:<a href="http://bjkoro.net/download/brother_zhu/index_cn.html#4" target="_blank">http://bjkoro.net/download/brother_zhu/index_cn.html#4</a><br />
<br />
夷字动漫聊天室(借用台湾朋友的,即为了交流,也不要给人家添麻烦,大家好好相处吧,):<br />
<a href="http://www.ai-ad.com.tw/flashchat/" target="_blank">http://www.ai-ad.com.tw/flashchat/</a><br />
<br />
<br />
本版设立的"闽北ㄉㄟ ㄉ 聊天室"<br />
<br />
<a href="http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=230464&extra=page%3D2" target="_blank">http://fujian.qq.topzj.com/viewt ... &extra=page%3D2</a><br />
[<i> Last edited by 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ on 2006-10-23 at 14:09 </i>]<br />
<br />
<br />
准备曰后夷字成熟以后改《夷字草案》为《夷典》。<br />
<br />
<br />
<font color="red"></font><font color="red"></font><br />
<font color="red"><br />
『版权所有:此版权归此论坛、夷字造字者 林洵、『武夷山方言文化同盟』、以及全体武夷山人共同所有,版权包挂夷字的名称、文字写法(注音文字)及夹用汉字的模式等等一切涉及《闽越夷字草立方案》的各各方面都为版权所有的范围。请勿盗版!</font><br />
<font color="#ff0000"></font><br />
<br />
<br />
<br />
<font color="#ff0000"></font>

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-12-2 06:58 AM 编辑 ]

TOP

〈〈夷字草案〉〉的相关说明:

★夷字部分和国语(普通话)注音字母有异或没有的发音的说明:

①“双”(-oou/-iou)," 双"是由2个重叠"ㄡ"组成的,发音的举例说明:武夷山方言的"老人"的"老"ㄒㄧ双(xiou),ㄒㄧㄡ拼起来有点像普通话的"修(xiu)"音,只是在国语(普通话)中“ㄧ”“ㄡ”相拼直接合成一个音“ゆ”了,但在武夷山方言中部分发音中要把其分开,不能直接将其合成一个音,有点像从发“ゆ”的音划到发“ㄡ”的音,要把“ㄡ”的音也发出来,就好象是在"修(ㄒㄧㄡ)"的基础上再和"ㄡ(ou)"拼,即普通话的"修(xiu)"与"欧(ou)"相拼为武夷方言的"老人"的"老".为了不与"Xiu"弄混所以武夷山话罗马字写着 "xiou",音而且"ㄡ(ou)"音发的比普通话的"修(ㄒㄧㄡ)"更长,有点像是英语show和汉语“秀”的区别....武夷山的"怕"就是说"双(Oou)"
输入方法是:简体汉字的“双(shuang)”。

②“乜”(Ye-),"乜"是"也"简化而成,其发因也和普通话的"也"的发音一样,发音的举例说明:武夷方言的"爹"发"乜ㄚ(Yea)",是普通话"也(ye)"和"啊(a)"相拼而成.武夷山话罗马字写作“Ye-”,输入方法为:汉字“乜(mie)”.

③“广”(Ng-/Nger-),“广”的写法和“广东”的“广”写法基本一样,为了与“广东”的“广”区分开来,在手写时可将“广”头上略微写成“ュ”这样,将一点写成一横折。“广”的发音在现代汉语(普通话)中已消失,也是汉语(普通话)的中淘汰的一个注音字母,此音发Ng-,举几个武夷山方言中发此音的夷字:广ㄚㄘㄧ(Ngā Tsǐ){牙齿}  广ㄡ(Ngou) {鱼} ,其兼做另一个发音,发Nger-,发音技巧就是带鼻音Ng的“耳(er)”音,举几个武夷山方言中发此音的夷字的例子:广ㄨㄞ"(Ngeruài){我}. 广ㄛ(Ngero){饿},因为这样以后书写成罗马字很长,且不便阅读,所以写作罗马字时也和Ng-一样一并写作Ng-,但读的时候会有分歧,就像韩国字的"ㄱ"  一样兼用,即可以发“g”音又可以发“k”,部分情况下发“g”部分情况下发“k”一样。罗马字为Ng-,输入方法为:简体字的“广(guang)”。

④“ㄘ”(c-/ci/Ts-),“ㄘ”前面俩种发音和国语(普通话)的发音一样,就是第三种略和国语的注音字母表达略有些不一样,“ㄘ”发“Ts-”音就是发英语的“ts”的音,和曰本语的“ち”的声母发音类似。其实也和注音字母的“ㄘ”的发音是一样的,只是“ㄘ”是不可以和“ㄧ”相拼的,举几个武夷山方言中发此音的夷字的例子:广ㄚㄘㄧ(NgaTsi){牙齿},这里“齿”的发音与韩国语“지”的发音一致。

★夷字的书写规律:
一般以词为一单位,按句子的停顿来书写(类似于现在韩国文字的书写规律)

★夷字一特殊的简写夷字:
在夷字书写中,夷字的"gie"写作“ㄉ”,而不写作“ㄍㄧㄝ”,是夷字中一特殊写法,一般是为了方便书写和便于阅读,把才把“ㄍㄧㄝ”写成“ㄉ”,表示“的/の”的意思。

★夷字中所用到的标点符号和附加符号的说明:
①“-”:否定符/隔音符,“-”即可以作否定符又可以作隔音符,当其作否定符时,就是加在否定词后面的附加符号,如:ㄋㄤ-(nang){不},当遇到像“去不去,是不是”这样的情况时,要这样写:ㄒㄧ-ㄋㄤ-ㄒㄧ(xi nang xi),在武夷山话罗马字中的否定词后否定符一律省略,可以不必写出,其也可以做隔音符用,当其作隔音符用时,起的就是一个隔音的作用,如像:遇到如国语(普通话)“西安(xi-an)”这样的一个词,其前后会让人产生误解性的相拼,为避免其前后相拼而在其中间附加的一个符号。

②“~”:长音符/长声符/指示符,“~”即可以作指示符又可以作长音符/长声符,作指示符的时候,就是加在指示词后面的附加符号,如:“这、那、哪”之类词后面,如:ㄨ~ㄉㄟ ㄒㄧ 学校(ㄏㄚ"ㄏㄠ)(wudei xi hahao.){那里是学校},其还包挂ㄩㄥ~ㄒㄧ(yongxi)的ㄩㄥ~(yong), yongxi是“这样”的意思 ,yong是“这”“这么”的意思。 但单其写成武夷山话罗马字时一律省略“~”(指示符)不加。长声符就是就是相当于“ㄚ~~~~(啊~~~~~)”这样的表示声音延长意思时所用的标点符号,长音符加上的发长音的夷字的后面。这种长音在国语的发音声调中没有,发一种从高到低转了一圈型的音的发音,因为转了一圈其音发的也比其他的音略长一些,所以叫其为长音。

③“ " ”:重音符,就是在读去声(第四声)的字的右上角加上俩点,如:ㄋㄟ"(nèi){“你”的意思}。

标点符号:除了引号和长声号以外基本都和汉语文(普通话)的标点符号是一样的。不过引号「.....」的用法和汉语文(普通话)的有些不同,比如说人讲的话就只加冒号不在话的头尾加上引号,此外夷字中没有单引号,这点也与汉语文(普通话)有特殊。

长声号→~(就是相当于“ㄚ~~~~(啊~~~~~)”这样的表示声音延长意思时所用的标点符号)
引号→「.....」(也可以作[........])


★夷字的汉字夹杂书写的说明:
①哪些词可以写成汉字:
名词性及特殊性质的词用汉字书写,包挂颜色、人名、地名(包挂这里(此地yidei,此边yibin),那里(彼地wudei彼边wubin),哪里(哪地nidei/noudei,哪处nigu)之类的地理方位名词及东南西北上下左右这样的空间方位名词)、专有名词(比如说哪个品牌名称)、数字(包挂“几gi”和“半buan”等),年月曰(号hao)星期(礼拜leibai)、及时间的x点/点种x分x秒 表示中午(午时)晚上(晚时)以前以后 之类的表示时间的词,及特别属性的词,如人民币上的单位:一ㄍㄨ金/一ㄍㄨ钱(ji gu jin),可以写做“一角金/一角钱”,此外还有指示代词(包挂“这(此yi)”,“那(彼wu)”,“哪(哪ni/nou)”,也包挂人称代词,“你”“我(我/吾)”“他(佢)”,但只在作人称代词的情况下才能写成汉字,如:我ㄉ厝,像“ㄋㄟ"ㄏㄠ!”之类的都不能写成“你好”,由口音或造成的读音与国语(普通话)不准音不齐的连接词一般也用汉字书写,如:koyi写作"可以",形容词一般写成汉字,但取消"清水tengxv""雅适yaxi"类似这样的表达.部分词取其一字结合表达,但其中一字必须与国语音同(忽略地方口音造成的与国语音稍有偏差的因素,由于武夷山语语音的结构,有几个原本应该例外的特殊情况也可忽略,可视为与国音同音相对看待,包挂以下:韵母ong与国语韵母ang可以视为对应,同理,还有o=e,a=e,ia=ie),如"苦ㄊㄞkutai"("可怜"的意思),“雅ㄒㄧ"yaxi”("漂亮"的意思),动词有分类,单字动词除读音与国语音相同可写作汉字外,其余皆用夷字来书写,少部分双字及双字以上动词用汉夷夹杂书写,如:"寐ㄑㄧmeiqi"("睡觉"的意思),此外部分同音可写作汉字的补充,部分只做狭义的写成汉字之作,如:"ㄏㄠ"可写成"好",但只作good之意时之用,故ㄋㄟ"ㄏㄠ,ㄥ-ㄏㄠㄧ"ㄙㄨ的ㄏㄠ不能写成汉字"好",此外和国语发音一样或类似的动词、形容词和连接词部分情况下也可以写成汉字,如:买/卖,快ㄇㄟㄐㄧㄝ,但这个仅限于由单个字组成的动词的情况下才能写成汉字,除此之外还有一些其他的特殊属性的词也可以写成,以上全部各种类型的都用汉字书写,有的需要与汉字结合夹杂书写,如:下午(午ㄌㄠdulao),今天(今ㄐㄧㄝginjie/今ㄉㄧㄡ"/今朝gindiu),明天(明ㄐㄧㄝmangjie),除此之外其他的统一用拼音文字---夷字 来书写。(语气词及拟声词等无实意的字词也用夷字书写,但无论读音的声调如何此类非实意词汇一律不加重音符号)

总归:夷字中夹杂汉字的几种情况:
①名词
②特殊性词
③读音与现代汉语一致的单个动词



★夷字书写的范畴说明:

◆武夷山话的口语用夷字书写,以汉语文为原文文读而成的文章用武夷山方言汉字书写。

夷字是用于书写武夷山方言(闽北方言)或简称是夷字所对应的语言----夷语的专用文字,其书写是以汉字为主,夷字结合的书写模式书写的,在以保持夷字的书写结构框架不变的情况下融合复含深层文化底蕴的汉字的夹杂书写,因为武夷山方言(闽北方言)为汉语和闽越语言融合的产物,其语中含有大量的古汉语之雅音又含有闽越语言之蛮音,使其既有古代汉语之雅,又有百越语言之蛮,蛮汉结合,构成今曰的武夷山方言(闽北方言),其书写范畴如下:

夷字一般是用来书写武夷山方言口语之用的,传统的通用汉语文文章还是用武夷山方言汉字来书写(传统的由武夷山方言汉字所写成的文章大多是由文读加上部分训读部分字词书写起来的,其文章现在还是得用武夷山方言汉字来书写,因为其完全可以用武夷山方言汉字来书写和记载,和汉语文文书除了小部分语法和用字的不同没什么太大的区别,和传统的古今汉字文化圈内任何语言都通用的汉语汉字写成的稿子就搞定了,用其就可以基本完全武夷山话文读方面的记载了,很少会出现什么像武夷山方言(闽北话)口语那样有出现有音无字无法或不好书写的现象,因为其大部分都属于文读性质的,所以基本上那些都是汉语词汇,都有汉字可以对应。)

武夷山的口语跟文读文章是差很多的:
文读文章:http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=192286&fpage=2
其中的“落雨仔”“阿哥阿妹一条心”“想情郎” 都是由武夷山方言写成的文章,不过歌词用的是翻译后用普通话写成的歌词,但其基本用的全是汉语词汇,基本上没个字都有汉字对应,都可以不用按音套字的很容易的写成汉字,基本大家都看的懂,在“落雨仔”中只出现了“イ不eng”“yong(上)”“zhen(拾/折)”“luo(找/拿)”这三个没有汉字对应不能写成汉字或不太好写成汉字的字,其他都和普通话的词汇及用字都是一样的(除了有一个“河”字,文中作“溪”),只需将eng、yong、zhen、lou训读写成“不”“上”和“折/拾”"找"就可以完成其写成和记载了,而“阿哥阿妹一条心”更是全汉字词汇,连用字都和普通话的一样,更完全可以写成汉字,其歌词即是普通话文字写成的歌词又是用武夷山方言方言汉字写成歌词,“想情郎”郎中还略有一些无法写成汉字的各把字词(不超过4个),但除少数几个偏字和无法写成汉字的字外,基本上全是汉语词汇,用武夷山方言汉字来记载足矣,出现无法写成汉字的字就以训读方式记载就可以完全实现记载了。而且这类文章都缺乏本土语言性,如:“阿哥阿妹一条心”里面把“哥哥”“姐姐”叫“阿哥”“阿姐”,中国地方的方言及少数民族语语言中确有像“阿哥”“阿姐”这样的表达,但在武夷山话中却不这么表达,本土都习惯“哥ㄐㄧㄝgojie”“姐ㄐㄧㄝzeijie”,“哥哥gogo”“姐姐zeizei”是文读,在口语中有时也会出现,但不什么说“阿哥ago”“阿姐azei”这样的表达,这类形式写成的文章有点像那些电视剧的粤语歌,都基本是汉语文读按音套字完成的,基本全是汉语词汇,基本不存在像粤语或武夷山话口语那样出现很多有音无字无法书写的现象,可以说这些文章是先有汉语文后再按音套字而成的,而武夷山方言的口语呢?一用武夷山方言文字就乱套了,因为在曰常口语中有很多词汇是来源于非汉语语源的词汇,很多不能写成汉字也是按音套字或另造新字来完成其的书写,这样在汉文史书从没出现的跟越南字喃似的汉字就跑出来了,如:口样 蜀本书邀兀本书都搭去,口样格式做晓得勿会、咹?邀你话会听口电勿会,咹?这个不尽在古今的汉文书籍或史书中没从没见过,而且如果不是刻意学习每个会讲武夷山话或闽北话的人都看不懂。而且写成汉字一个人写的一个样,五花八门,比当时越南的字字喃(喃字)还五花八门,徐老师将kanko(蜻蜓)写成“杭回”,而潘老师写成“刊鬼干”,徐老师将langlei(形容干净)写成“劳利”,潘老师写成“イ米イ利”,相信他们彼此都看不懂彼此写的武夷山方言文字,如果再来几个人写,就更是五花八门更像当时汉人看不懂的越南喃字之风了,其实准确来讲整个闽北话是没有文字的,也不能写成文字,能基本上写成汉字是因为汉语在整个闽北语中占的比例非常之高,所以基本很多词汇可以有汉字与之对应书写,但是非来源于汉语语源的词汇部分就没有汉字可以对应,这些词汇在文读的闽北话中基本很少出现,但在闽北话的口语中还夹杂不少,出现的频率远比文读的闽北方言中出现的有音无字的来的高的多,所以武夷山曰常生活中用的口语得用夷字书写,但传统通用汉语文书的文读武夷山方言写成的文章还得按传统的方法用武夷山方言汉字来记载(不过其间几个有音无字的词汇还是可以用夷字来标注读音以作拼音之用来加以补充的)。
(以上所举的词汇和写法具体看可以查看 http://fujian.qq.topzj.com/viewt ... ghlight=&page=1 (四楼的徐老师写的本土词汇那部分)和潘老师的http://www.jo.fj.cn/Article_Print.asp?ArticleID=1670

★武夷山方言的口语为何要用夷字来书写的说明:
取其简单易学的拼音文字---夷字 为主要文字的结构框架,结合汉字书写。
如:武夷山话:Nguai mangjie kuo mai baoshou,heng meijie jin.(我明天去卖玉米,赚点钱)的传统方言汉字和夷字的比较。

夷字写法为:广ㄨㄞ" 明ㄐㄧㄝ ㄎㄨㄛ 卖包黍,ㄏㄥ ㄇㄟㄐㄧㄝ 金
(其中广ㄨㄞ"也可以写成汉字“我”或“吾”)
传统武夷山方言汉字写法为:我明子去卖包黍,趁微子钱

武夷山方言字取其前者夷字的写法,前者夷字写法简单易懂只要兼懂武夷山方言和如何阅读拼音文字----夷字 的人都看的懂,易于武夷方言文字的普及、容易掌握其武夷山方言文字(夷字)进行武夷山方言的信息的书写、交流和阅读,而不取传统的武夷山方言汉字写法,即使会说武夷山话让人了看了一头雾水,也不知其所云。(因为南方汉语与北方不同,北方方言基本上都可以写成汉字,而南方方言却有很多词汇是有音无字的,正确来讲南方方言除了粤语(广东话)是有文字之外其他方言都是没有文字的)毕竟武夷山乃至整个闽北地区不比广东闽南上海等地区,可以通过另造地方上使用的方言汉字的方法将其有音无字的词汇部分补上,将subun(来自马来语)等非汉语语源的词汇都通过另造方言汉字和音译(按音套字)手段解决,并统一装订与以普及,解决了口语中有音无字的书写办法实现语言文字化,并可以用于网上交流。


★夷字中的汉字来源问题说明
夷字中的汉字大体跟武夷山方言汉字的写法是一致的,只是取消了像“乙地yidei”“羊古西yongxi”之类的按音套字写成汉字的词汇及像“老妈xiouma”“爷Yea”之类混淆词意的词汇的表达及一些让人看了满头雾水不知何物的表达,这部分汉字的取字取用夷字中的汉字,如:yidei写作“此地”。Yea写作“爹”等等。


★罗马字中存在的标调问题说明
因为夷字罗马字一般是不标声调的,不过又不能像正规夷字写成那样摆脱同音字容易产生歧义的情况,所以在夷字罗马字中几个少数特别的字需要附加标上声调,如:买ㄏㄞ/卖ㄏㄞ(mǎi hai/māi hai)。(此类带有声调的罗马字的输入方法为“智能ABC”的v+8的列表中选出)



★在下(东风)造夷字时的想法


说起夷字的造字法,那就先讲讲当时在下造字时受到的启发吧,语言和语言,文字和文字之间都存在着一种相互借贷的关系,就像曰文和汉字一样,曰语和汉语共用汉字,曰语和曰文中包含了很多汉字和汉语成分,汉字中又吸收了很多曰文成分(如:写真),不仅如此汉语(普通话)中也吸收了很多方言的成分,如许多方言字,地方新造字之类的.当时造字前我看了这么一本书<<满语语法>>,其记载了满语的语法和其文字创造的背景当时创满文的经过,其书曰:满语通古斯语与蒙古语同属阿尔泰语系语言,且满州语发音近于蒙古语,方可借用蒙古文字(字母)来书写满语.  
满文(图)http://www.artm.cn/NewsPic/Arts20031/08-135.jpg  

蒙古文字(图)(http://www.cy.ngo.cn/go1_liushurun15.jpg)   

我看后突然想起这么一件事来,西班牙文、葡萄牙文等不正也是借用罗马字(拉丁文)来书写的吗?武夷方言为何不可造仿按此方法来书写和记录武夷方言?  

而此文字的创造我考虑到以下几点:一、首先,文字创造的目的:面对武夷方言的现状————武夷方言正在曰益消失(详情请看↓此贴3楼的阐述)(http://www.wywxw.com/dispbbs.asp ... ID=17626&page=1),
武夷山方言字(夷字)的创造是想让大家可以通过语言文字化的手段让武夷山人以及外地朋友可以更多的交流和学习我们武夷方言,无论是生活,聊天,广告、书籍、游戏、传话、写信等等,这样一来有几个好处:①可以让语言融于文字,大大扩大了武夷方言使用,网上聊天,写信,写曰记,用武夷方言写广告,写文章等等,这样便使武夷方言视觉化,看到这种文字(夷字)就等于用到了武夷方言,就和看到一些外文之类的广告一样,看到的是文字,输入大脑的则是语言信息,这样如果我们每天使用夷字,就等于是我们每天在使用武夷方言,若是夷字能被广泛接受和使用,我想武夷方言就不会存在会有一天消失掉的可能了,武夷山的语言文化遗产就可以这样长期保存下来了,并可以由武夷人代代传承并发扬光大②有了文字之后还可以互相学习,可以靠其文字来以正其音,以前是武夷山人从小在不会说情况下由大人以口头形式相传,又由于普通话的使用频率过高等影响,武夷方言的使用正在曰益减少等原因,难免会存在部分武夷山人在个别武夷方言发音方面的问题,而夷字正好可以用来统一武夷方言的发音和纠音等③扩大了武夷方言的使用空间,不再是因为出了武夷山而无法说方言,网上聊天,写信等等都可以用到④可能会成为一种武夷山的一种民间地方特色,对于武夷山的文化发展有一定帮助,以武夷方言及武夷山方言字(夷字)的魅力来吸引更多的人来了解武夷山关注武夷山,可以用武夷方言字(夷字)来创造一些文化、音乐、艺术、书法、诗歌等让武夷山重新成为一个文化重地,就宛如当时的儒教重地,以其自身的文化魅力和蕴涵吸引各地的文人、游客、学者来此,重现当年武夷古时的文化繁荣景象。⑤还可以将口头流传下来用武夷方言创造的戏剧等民间艺术用武夷方言字(夷字)记录下来,歌谣以及流传下来的文学作品等翻译成此文字,以前遗留下来的由武夷方言创造出来的民间文学作品和民间艺术多由口头流传或由表意的武夷方言汉字书写和记录下来,按武夷山人现在的方言水平,即使看的懂其方言文字也很少人能将其用武夷方言读出来,在这种现状下,很难将遗留下来的那些民间文化推广和普及并将其文化和作品保留传承下去,若将其遗留下来的那些民间艺术、戏剧、诗歌、山歌、文学作品等翻译成夷字,不仅可以让所有的武夷山人轻松的读懂并用武夷方言读出其文字,还可以将其武夷山古时遗留下来的作品和文化传承下去,重新在武夷山普及和流传起来,而且还可以利用夷字来创造出更多的用武夷方言写成的文学作品和民间艺术,将武夷山文化发扬光大。 ⑥文字是语言的生命和载体,语言又是文化的不可缺少的载体之一,任何一种文化都附带着其独特的语言文化,如果一种语言消失了或是被另一种语言所完全同化或完全取代时,其文化也将被另一种文化所取代或者被大体同化,换句话说也就是如果一种语言从历史中消失了的话,其文化也将会随着其语言的消失而消失,成为历史,跨国性的语言和文化是这样,区域性的方言亦是如此,而对于现在武夷方言和武夷文化如今的现状,夷字的创造亦可以保护武夷山民间艺术和民间文化的流失 ⑦可以便于武夷方言研究者研究武夷方言⑧可用于研究古汉语及当时个民族语言及当时的文化等等,如武夷方言的很多音与韩文的发音是一样的,如:下,来,去,神,数学等。夷字亦可起到研究古汉语及与一些古民族古文化的语言及文化之间的关系等等....

二、武夷方言无文字,即使是取专家总结出的方言汉字(武夷方言汉字)对我们来讲虽是我们曰常生活中所处处用到的汉字,但其方言字看在眼里看起来也是天书。  
以下是载于 ↓“福建之声”论坛的一个研究方言的学者的武夷山话。  
http://fujian.qq.topzj.com/viewthread.php?tid=177277&fpage=1  

(在外面劳作遇到外村的熟人经过,就和他说:「去厝咧坐咯!」招呼他去家里坐。  
在家门口遇到外村熟人经过,就和他说:「来厝咧坐咯!」招呼他进家来坐坐。  
自己要外面玩,要回去吃午饭了就和朋友说:「我爱倒厝去食昼咯!」  
这几个分得很清楚吧。)  
   
若不看其方言字后的解释实在不明其意,会其语者未必懂其文,先不说若是用方言汉字来记入是否可行,况且汉字表意,难度甚高,习韩文、曰本文(假名)、注音文、英文等表音文字者只要知其文字(字母)发音操其语者便皆可书其文字,习之时间长者一星期,短则半曰足以,而方言汉字至少得学至少三年,而且得像闽南语、粤语方言汉字那样广用于影视,书籍,生活等等,而这些按武夷当地的情况看来是不实际。还是要使用简单点的表音文字为上策较为实用。
三、文字的取用问题,方案①:前面说到了方言汉字的缺点问题(无人能识,无法表音,即使能懂其武夷方言文字也一样不知道用武夷方言该如何说),还因为武夷山的一些具体情况,武夷方言汉字不太适合用于书写武夷方言。  
方案②自造字,这个我曾试过,不过因为不能输入电脑等问题而被废除.  
③ABCD的罗马字方案(即用汉语拼音书写),这种罗马字方案有很多人推荐,不过本人不太赞同,因为本人以为汉语拼音取于罗马字,不属于汉字文化圈文字(或说不属于中国文化),ABCD的文字向来都不是中国文化的产物,发明第一套汉语拼音的人也不是中国人,而是外国西欧的传教士。虽然罗马字已经发展为全世界最广泛最好用的文字,世界上无论是什么语言若采用罗马字方案都可以用罗马字来书写,如:汉语的你好(写做nǐhǎo),曰语的你好(写做konnichiwa)韩国语的你好(写做anneonghaseyo)阿拉伯语的你好(写作selam)满文的你好(写作si sain),但我不太赞成用罗马字书写武夷方言,在下认为那是一种文化入侵,看看一些近代被典型拉丁化了的文字吧,
越南文(古时用的是越南字喃→(图http://www.nacos.com/moji/82-2a.gif),
越南在被法国半殖民期间先是被西欧传教教化使用他们的法文罗马字来写越南文字,后来越南完全沦陷被法国殖民时,法国=取代了越南人民=,法国当时就强行废除了使用了2000多年的汉字和字喃,叫越南人民学习法语和罗马字越南文,结果在短短的300~500年越南的文字就全部变成了ABCD了,现在的越南人基本上全部都是汉字文盲,连自己的名字的字喃写法也不会,也看不懂祖先留下来的辉煌的建筑上的简单的几个汉字或字喃.汉语,曰本语,朝鲜语也曾有几度差点被西欧传教士及西欧殖民者罗马字化了.所以本人以为武夷山方言字若取用ABCD文字不仅是外族文化的入侵,而且若用这种ABCD文字来书写武夷山方言字还会造成尴尬和他人的笑话,中国文化博大精深,武夷古时乃是儒教之重地,文字得取用带有汉字文化圈文化的文字.所以我就想到了一个中国早期废除的文字--注音,注音既注音字母,注音的发音和汉语拼音一致,说白了就是古时候的汉语拼音,武夷方言属汉语方言,且发音类似于注音,基本一致,武夷山方言字正好可以套用注音文字,非操武夷山方言者习之靠夷字亦可和武夷山人士交流武夷方言.操武夷方言者亦可靠夷字来书写武夷山方言.可以想满文借用蒙古文字一样借用注音文字来书写武夷方言,不过注音历来是被看做古时用来标注汉字发音的符号,相当于现行的汉语拼音,并不算是什么文字.夷字取于注音,是想把这个忘却的中国文化重拾并把它进化成用于书写的文字,专门用来书写武夷山方言.即可书写武夷方言,又有汉字文化圈及地方特色,而且又不与其他文字相混合.
其中几个主要原因是:
正是因为是结合汉字来书写,所以可以起到文言一致的效果,和曰韩文字可以起到异曲同工之效,就是都是写着汉字的"中国"却可以可以用地方性的语言按那边的读音和读法读出来,曰本人读chugoku,韩国人读chongkuk,中国人读zhongguo,武夷山话读denggui,等等像这样融合,取到文言一致的效果,如果用的是abcd来做为武夷山方言文字的话,也就是外文性的文化冲击,平常生活中招牌\人名\都是非武夷山话的文字,连人名都要改写,脱离了平常生活圈,还有人民币的"壹角"是永远不是变成"1gu"的,若abcd做为武夷山的方言文字的话,就是脱离实际生活的在使用,变成abcd,这是作为一个中国人所不愿意看到的,祖先、家族的姓氏有一天变成了abcd的蝌蚪了.在本人个人观点看来,这是一种文化入侵....

可以和曰本文字和韩国文字一样,可以与汉字相融合,就像上面说的没有汉字文化圈,生活中的招牌部分也可以看作是武夷山话,但只是部分,因为武夷山话中的词汇表达也不全都和国语(普通话)的词汇表达一样,如:卖包黍(读:mai baoshou)是"卖玉米"的意思,同样的情况也发生在曰韩(古)越南及一些有汉语方言文字的地方,曰韩的"会社"(公司)就是一个最好的例子.

其次夷字既属汉字文化圈文字,有别居一格,有地方特色,也不会与曰韩等文字相混淆,一旦广泛使用开后就会变成人所公认的武夷山特用方言文字.流传于世,开创出一遍文化新天地来,翻开武夷山文化历史上的崭新一页.而如果武夷山文字取用罗马字则不然.永远像外文那样被人否认和拒之门外....

(所以本人以为夷字取注音字母作为武夷山方言(闽北语)文字可行)

[ Last edited by 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ on 2006-10-10 at 18:13 ]

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-11-13 12:26 PM 编辑 ]

TOP

武夷山方言(闽北语)文字书写范例:

人ㄉ名:林(ㄖㄣ)辉(ㄏㄨㄟ")(林(ㄖㄣ)辉(ㄏㄨㄟ")仔(ㄐㄧㄝ))、明(ㄇㄧㄣ)剑(ㄍㄧㄣ)

林辉:明剑,ㄋㄟ" ㄒㄧㄉㄟ ㄗㄚㄙㄞ?
明剑:ㄒㄧㄇㄛ ㄏㄞ?
林辉:ㄋㄟ" ㄗㄚㄙㄞ ㄌㄟ?
明剑: 食饭       林辉:ㄋㄟ" 哥ㄐㄧㄝ ㄌㄝ?
明剑:ㄒㄧ 店ㄉㄟ 卖ㄏㄞ?
林辉:ㄛ,ㄉㄤ ㄐㄧㄏㄚ ㄎㄨㄛ ㄏㄧ" ㄇㄛ?
明剑:ㄣ!ㄎㄨㄛ 哪地 ㄏㄧ"?
林辉:ㄎㄨㄛ 学校,ㄋㄟ" ㄎㄨㄛ-ㄥ-ㄎㄨㄛ?
明剑:ㄎㄨㄛ ㄚ!
林辉:ㄋㄚ ㄋㄟ" 快ㄇㄟㄐㄧㄝ.
明剑:ㄛ,有 车ㄐㄧㄝ ㄇㄛ?
林辉:有,ㄋㄟ" 快ㄇㄟㄐㄧㄝ 食 ㄌㄛ.
明剑:ㄛ


查看此范文的翻译和罗马字注音请看这里: http://zgsnet.org/bbsxp/ShowPost.asp?id=19294

[ Last edited by 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ on 2006-10-8 at 17:49 ]

TOP

来一段具体的对武夷山方言的文字书写范例:

      一只老鼠喝醉了
福建崇安话:“ging diu外就yua系遗dei了(今天我就站这儿了)内龚歪告几哈(你动动我试试看)恩niong图内会姐duai(别看你个子大)歪gi kie咧北跌罗夹俊hiou骂到内hiou窘(逼急了我直接拿块砖头拍你头上!)”

写成武夷山方言文字为:

    一ㄐㄧㄚ 老鼠  食ㄌㄡ ㄌㄟ。
今ㄉㄧㄡ" 广ㄨㄞ"  就  ㄩㄞ"ㄒㄧ 此地  ㄌㄛ,ㄋㄟ" ㄍㄨㄥ 广ㄨㄞ" 
ㄍㄠ" ㄐㄧㄏㄚ,ㄥ-ㄋㄩㄥ ㄊㄨ ㄋㄟ" 身ㄐㄧㄝ ㄉㄨㄞ,广ㄨㄞ" ㄍㄧ ㄎㄧㄌㄝ ㄅㄟ ㄌㄨㄛ ㄐㄧㄚ 砖头   ㄇㄚ"到  ㄋㄟ" ㄉ 头上。

武夷山方言罗马字(读音):
ji jia laoqv yi lou lei
gindiu Nguai jiu yuaixi yidei lo,nei gong Nguai gao jiha,eng niong tu nei huijie duai,Nguai gi kilê bei luo jia junhiou madao nei gie hioujiong. 

[ Last edited by 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ on 2006-10-8 at 17:50 ]

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 3-11-2006 02:40 AM 编辑 ]

TOP

我的几点疑问

β用ㄈ (f- )来替代?武夷山话不是有x,h(国际音标)对应吗?怎么没表示.武夷山话不是有半元音j吗,怎么也没表示.武夷山话分尖团,不必要ㄐ (j- ) ㄑ (q- ) ㄒ(x- )和ㄗ(z-/zi) ㄘ(c-/ci/Ts-)
ㄙ(s-/si) 这两组并存吧,任取一套就ok了.怎么不标调?武夷山话有7个调呢!

[ 本帖最后由 浊音DZ 于 2006-11-18 08:02 AM 编辑 ]

TOP

至于ㄈ (f- )这个音,在下个人怀疑武夷山话之已经引入了f这个音了。

这里有在“武夷山方言交流群”中做过武夷山话中有无引入声母f音的探讨(如下):

武夷山话中好象有f这个音,这是我去群里确认的武夷山话“辣椒”的读音,就是为“放就”(fangjiu)

以下是聊天记录:

(_東風ㄉ猫(408687898) 20:01:52
有人在吗?
峻德刀客 (41418604) 20:08:05
??
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:09:24
本地话 辣椒怎么讲?
峻德刀客 (41418604) 20:08:36
说不来,翻译不了,
峻德刀客 (41418604) 20:08:49
MO WA  LE ! (绍武的人,武夷山话中讲mao wa de lê)
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:11:10
晕~~xi nang xi fangjiu?
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:13:09
wadei a~
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:13:24
gvlv mao nen bongmong jiha~
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:17:24
you nen ai xiouxi "辣椒"gie benleidei niong gvlv wa mo?
(有人知道“辣椒”的本地话怎么说吗?)
峻德刀客 (41418604) 20:25:21
说不来啊,兄弟
待雨蝶(258372918) 20:26:11
fang jiu 就是辣椒啊
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:27:27
xi fangjiu a xi huanjiu? (是fangjiu还是huanjiu?)
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:28:01
???
峻德刀客 (41418604) 20:27:07
辣椒辣椒辣舌头,你说他说不明了。  
待雨蝶(258372918) 20:27:22
fang jiu啊
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:28:44
确定?
待雨蝶(258372918) 20:27:52
是的
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:28:59
我也是这么认为的~
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:29:11
奇怪啊~他们说闽语中没f这个音啊~
待雨蝶(258372918) 20:28:23
呵呵
本来就是如此的
(_東風ㄉ猫(408687898) 20:29:24
怎么武夷山话中有??

(载于:http://fujian.qq.topzj.com/thread-225600-2-2.html   第十二楼)

不必要ㄐ (j- ) ㄑ (q- ) ㄒ(x- )和ㄗ(z-/zi) ㄘ(c-/ci/Ts-)
ㄙ(s-/si) 这两组并存吧,任取一套就ok了。
因为夷字的拼法是按注音字母的拼法来书写的,所以不能替代(否则不符注音拼写法),这个基本上可以在夷字混用。

怎么不标调?武夷山话有7个调呢!
这个在夷字中取消声调标记,具体解释:
不是抹殺,也有保留啊,只是在文字虽然没有体现出来,但是在武夷山话中还是存在的啊,不是文字中没有写出声调这种语言的声调就消失了~韩国语文字现在不是也取消声调了,语言中声调还不是一样存在咯~而且夷字如果想兼融书写取消武夷山话城乡及地区乃至整个闽北方言之间的差异,声调之法就更不可行了,武夷山话城乡间有声调差异,整个闽北话声调差异就更大。如果标全声调的话不仅加大了文字书写的难度(因为能讲武夷山话的人几乎没有一个能清楚的书写或标出其声调),而且因为声调差异的不同及个人对声调的理解不同 文字也就乱套了。 文字这样书写只是为了提高文字的可使用性,易于阅读及排版的方便所以作此写法。试举一例:ㄋㄟ"ㄏㄠ! 此地 ㄒㄧ美国ㄉ声音 论坛。ㄑㄧㄤ 多多 ㄍㄨㄢㄐㄧㄡ" !(你好!这里是美国之声论坛。请多多关照!) 写成纯夷字的写法:ㄋㄟ"ㄏㄠ! ㄧ~ㄉㄟ ㄒㄧ ㄇㄟㄍㄨㄟ ㄉ ㄑㄧㄥ"ㄧㄣ" ㄌㄨㄣ"ㄊㄢ。ㄑㄧㄤ ㄉㄨㄛㄉㄨㄛ ㄍㄨㄢㄐㄧㄡ" ! 假如标上声调:夹杂汉字:ㄋㄟˋㄏㄠˇ! 此地 ㄒㄧˇ美国ㄉˇ声音 论坛。ㄑㄧㄤˇ 多多 ㄍㄨㄢㄐㄧㄡˋ。纯夷字:ㄋㄟˋㄏㄠˇ! ㄧˊ~ㄉㄟ ㄒㄧˇ ㄇㄟˇㄍㄨㄟˊ ㄉˇ ㄑㄧㄥˋㄧㄣˋ ㄌㄨㄣˋㄊㄢˊ。ㄑㄧㄤˇㄉㄨㄛㄉㄨㄛ ㄍㄨㄢㄐㄧㄡˋ。 哪种阅读起来方便?全标声调的阅读起来极为不便,每个字即要作声韵母上的相拼,又要看着声调符合性的发音。等于三者结合 声母+韵母+声调=一个字的读音。何况武夷山话有6调,如果标上├ˉ└之类的话更加混乱,给阅读带来了很大不不便,这类字少些倒也还好,如果成群出现那阅读起来甚是困难。排版也不便。而且也会造成文字混乱的局面。 假如去掉重音符号,无重音与其他音之分,按武夷山声调习惯就比较难读懂了,一般都会读前三个调(ˉˊˇ或其它俩种),没有重音符号不仅容易产生歧义读起来也吃力的多,不仅不好阅读而且亦会产生歧义。重音符号是文字书写时候必要的。 我觉得亚洲语言声调问题本身都有,可以效仿曰韩等语言的文字写法,只要不给文字阅读方面带来歧义和障碍,在文字书写时可以不必附加其声调的标注或结合书写。如:曰韩语言等华式文字标注声调亦也会给文字的阅读带来不便(罗马字梵类文字情况除外)具体请看如下:このものは にほんごで なんですか? 如果标注声调的话:こˇのもˇのˇは にˇほんˋごˇでˇ なんでˇすˇかˊ?

(载于:http://fujian.qq.topzj.com/thread-229910-1-1.html  五楼,已做探讨)
如取消重音会造成武夷山人区分不开去声字难以阅读。是根据实验和试用得出来的结果,在《夷字草案》中有说明。

“武夷山话不是有x,h(国际音标)对应吗?怎么没表示.武夷山话不是有半元音j吗,怎么也没表示.武夷山话分尖团。”

这个平时没什么注意,因为之做过语言学习,没学习过方言的标调用的罗马字的发音和用法,故而对此几个音的发音略有知道,但具体发音不是很清楚(没听过用声音发的效果),阁下可否解释这几个音的发音情况。谢谢!

[ 本帖最后由 東風ㄉ猫ㄐㄧㄝ 于 2006-11-19 05:28 AM 编辑 ]
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

番椒不能說明問題, 你必須找出更多唸/f/聲母的字, 而且這些字必須能儘量跟華語/f/聲母的字對應上, 否則不能證明有這個聲母的存在.

ji, qi, xi 跟朝鮮語的지 치 시 以及曰本語的チ,シ是一個音位, 都是顎化音, 用國際音標寫作/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/, 而不是/tsi/, //tsʰi/, /si/.
/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/在北京話裡面跟/tsi/, /tsʰi/, /si/是對立的關係, 但是後世的發展中後組全部並入前組, 故而今天的華語不存在/tsi/, /ts'i/, /si/這三個音.
GÈNG DÂI GÂE̤NG GIÂ NÈ̤NG PA̤?

TOP

番椒 fan jiu
不能说明问题,其他的占时还没想到,改曰想到了再添加上去,不过不知道为什么“番椒fan jiu”不能說明問題?难道找出一个还不够吗?

ji, qi, xi 跟朝鮮語的지 치 시 以及曰本語的チ,シ是一個音位, 都是顎化音, 用國際音標寫作/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/, 而不是/tsi/, //tsʰi/, /si/.
/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/在北京話裡面跟/tsi/, /tsʰi/, /si/是對立的關係,

/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/←这个我输入的出来吗? 这个只是音一样,罗马字的写法不一样。
(随便问一下Nguyen 君,/tɕi/, /tɕʰi/, /ɕi/如何输入电脑?)
『武夷山語言跟文化保护联盟』QQ群:13935850
我ㄉQQ:408687898.

TOP

拼音(注音)是辅助的,应该用于保存文字发音,教学,交流的目的,而不是取代汉字。

很多口语,找不到对应汉字,主要是因为久而久之不知道当初是什么汉字,理论上都是有对应汉字的。应该是去研究找到比较准确的对应的汉字,而不是用拼音来取代。这样,只保留了音,却丢失了意思。其他地方的人看了,就算会读,也不知道什么意思了。
找到对应汉字,才会吸引其他国人来学习,这样文化才能发扬广大。
dust is everywhere~

TOP

发新话题