发新话题
打印

闽南话”教会罗马字“的起源与复生

闽南话”教会罗马字“的起源与复生

引用:
羅馬字書寫系統著台灣其發展,大概會使分做兩個時期。
第一個時期是荷蘭統治時代由荷蘭傳教士所涉及其描寫平埔族語言其“新港文”這個時期大概為17世紀荷蘭佔領到遘19世紀初期。
第二個時期是19世紀后半段到今,由西方傳教士設計,主要teh描寫台語其白話字。因爲用羅馬字來書寫其文字是屬語音單位較細其音素文字,所以伊有學習效率高,語意準確性高其特色。這款其特色tu好符合白話花書寫其基本要求。
平埔族“新港文”今仍有一些”番仔契“、《馬太福音》1661等文献,”新港“在台南縣新市。平埔族那时的汉化,还不至于让他们丢弃本族语而改口闽南话吧!这种文字汉人不能读懂吧?早期”白話字“現在闽南和台湾还基本能通么?
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

http://www.pkucn.com/viewthread.php?action=printable&tid=168161#
作者: lonelytree     时间: 2006-2-23 20:23     标题: “下”字你们当地有几种读音?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: limkianhui     时间: 2006-2-24 21:51
對了,寂靜兄何以突然使用「台语」這樣的叫法呢??
POJ目前,雖然在台灣用得較多,但這玩藝兒起源不在臺灣啊。當初,POJ是洋教士先在南洋根據廈門話構
擬出來的,再直接傳入閩南的廈門,不久後再傳入臺灣,從此在那生根。中國直到解放後,在閩南三角洲
的民間,都還存在著POJ的使用人口,只不過已是瀕危倒是事實。根據我所知,即使是今天,在廈門的一
些教堂,仍有人在用POJ啊。這段歷史,常常被台灣人刻意抹去。
呵呵,請寂靜兄別誤會,我純屬是對「台語」這樣稱謂先天過敏。
--------------------------------------------------------------------------------
作者: GnuDoyng     时间: 2006-2-27 16:44
POJ確實是發源於閩南的廈門,而不是台灣。
我台灣的朋友告訴我,今天台灣年輕人會正兒八經寫羅馬字的也是鳳毛麟角。但因爲這些台灣人都有著非
常綠的政治理念,所以他們不宜餘力地活躍在網路上寫POJ。而閩南人在網路上認認真真寫POJ的,我所知
道的只有limkianhui和kabiso·。所以真的會給網民造成一個假相,就是POJ是“台語”,是“台灣人的
拼音文字”了。連我最初也這麽認爲呢!
至於“台語”這個名稱,我覺得我們福建人應該帶著包涵的眼光來看待它的存在。由於地理的隔離,導致
大部分文化層次不高的台灣人真的不知道在台灣以外還有好幾千萬的人操著和他們一樣樣的語言,再加上
政治意識形態的灌輸,今天的台灣人早已經不再認同“閩南”。雖然在學術上,台灣的語言和文化確實是
閩南文化的一個分支,但用一個他們覺得陌生的詞來稱呼他們的母語,確實讓他們大多數人感到不自然。
但我發現台灣的漢語學界基本是用“閩南語”這個詞的;甚至包括他們為國小生寫的鄉土教材,也是用“
閩南語”這個詞:所以我推測“閩南語”在今後的台灣人中會越來越被接受。無論如何,政治都是騙局,
而語言和文化卻是真真切切的:因此,那些被國族主義衝昏了頭,拼命地想把“閩”字抹殺、矢口否認台
語和閩南語是同一種語言的人,和中國的推普人士一樣地可恨也可悲——對於這類人,我從來都不會吝嗇
我的口水。
“閩南”一詞之於台灣,就類似“閩東”一詞之於福州。儘管福州話在學術上被稱爲“閩東語”。但是“
閩東”這個詞在百姓的口語中是不存在的。福州人和寧德人並沒有像泉、漳、廈人形成“閩南”認同那樣
也升華出一個所謂的“閩東”認同,所以如果你在福州街頭找到一個說福州話的人,問伊是不是“閩東人
”,會不會說“閩東語”,伊保準會嚇一跳呢!
但是很奇怪,寧德人也把寧德話稱爲“平話”,跟福州人一樣。這是不是説明,寧德人跟福州人真的是同
一個民系呢?
--------------------------------------------------------------------------------
作者: SANGJUN     时间: 2006-2-28 10:36
台語vs閩南語 = 加泰隆尼亞語vs瓦倫西亞語
加泰隆尼亞人說, 瓦倫西亞人說的語言就是加泰隆尼亞語. 而且, 當年你們這些瓦倫西亞人也是從我們這
裡移居到那裡去的! 真忘本!
瓦倫西亞人說, 我們瓦倫西亞人說的語言就是瓦倫西亞語. 老早就有文學家用這種語言寫文章的時候, 就
有用瓦倫西亞來稱這種語言了. 我們有瓦倫西亞認同, 跟你們沒有認同感!
語言學家說, 瓦倫西亞語實際上就是加泰隆尼亞語, 他們是一樣的語言.
結果一個文學家用這種語言寫了篇文章, 最後說, 我不知道該用什麼名字來稱呼這種語言.
不過, 吵歸吵, 爭歸爭. 兩地政府都在不遺餘力的推行母語教育, 兩省母語者能讀寫母語文的人都在五十
百分點以上, 有利於未來繼續跟班語抗衡.
至於平話, 可以理解作本地話或本地標準話, 跟白話一樣, 各種語言都能使用它. 華語也使用白話文來稱
口語文章, 但不能認為華語跟閩南語的使用者是同民系的. 民系靠的是認同. 如果寧德人自稱自己的語言
是'平話'的時候, 也稱自己的語言是'福州話'的話, 那自然兩者都是同民系的. 否則...
--------------------------------------------------------------------------------
作者: GnuDoyng     时间: 2006-2-28 15:55
看來,真的是民族主義造就了民族,而不是民族造就了民族主義。
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

不记得以前在哪里看过POJ(白话字,教会罗马字)是由南洋Filipin(Philippines)的传教士创制的了。
按我想的,Filipin现在普遍信基督教(除了南部),而东南亚其他地方则多为回教佛教,所以POJ在
Filipin首创还是可信的。Filipin华人大多是晋江籍,不知当时为何选用厦门话?先传马来亚,再传闽南
,再传台湾吗?
不久前又看见一篇文章提到,我对POJ的历史才明晰起来。根据《台湾语文学用字的康庄大道-谈汉语本字
的寻寻觅觅》(林政华2006.6。开南大学通识教育中心台湾语文教授)所载,十七世纪初,espania人在
filipin已为闽南语创设了一套罗马字系统。十九世纪初期,台语罗马字(白话字)的出现,展开划时代
的一步。台语罗马字对台湾有所影响,始于基督长老教会成员RevThomasBarclay来台传教,教台人罗马字
(又称白话字)开始的。而1885年7月,他更于台南创办台湾第一家报纸--《台湾府城教会报》(教会白
话字的刊行,至1969年3月为止);一路下来,迄今已有数百篇各类文学作品。
看来从“番爿”传入闽南和台湾本土也耗了近百年。南洋华人的宗教信仰以及与国内外乡亲的书信往来,
读写白话字是一种重要方式,尤其是未受教育的教众。随着大陆的教育普及,扫盲成效显著,越来越多人
懂得写汉字了,莫怪拼音文字POJ在大陆闽南瀕危。台湾教育事业更加发展,文盲趋于消灭,基督教徒也
不多,如果不是歹毒人的别有用心,国民党军政权下台,台湾社会理所当然的复苏母语保护意识后,理智
的人都应该首选汉字书写台湾话,怎么可能选文盲用的POJ呢?!所以事实上,台湾人能读写白话字的只
是极少数,要靠深绿派人士不遗余力地在网络上活跃才有所发展。同样,东南亚华人信基督教的远比信
islam教的少吧,加上数十年来东南亚华人的华语推广运动,现在东南亚华人懂得用POJ的也是凤毛麟角。
但是由于现代人几乎都是方言文盲,想要短期内不费工夫的提高方言文化素质,认知大量方言正字,是几
乎做不到的。与“音译文”“谐音文”相比,推广拼音文字POJ显然更能科学有效的留下很多闽南话的语
音材料,正如从汉唐佛经翻译和古代音译词可以考证上古音、中古音、梵语。。。从传教士的闽南话罗马
字以及历代闽南白话作品的借音用字可以推演闽南语的语音演变一样。
闽南话和台湾话差异相当小,所以我能基本看懂全篇POJ的台湾话拼音文。通篇的POJ虽然很不妥,但能用
闽南语记录闽南文化,给家乡留下一份不可多得的文化遗产,还是有一定价值的,所以我也很想学写闽南
话的POJ(打算改良POJ书写泉州老派腔而非台湾话),也觉得应该在大陆推广POJ,不然真让POJ成为歹毒
人的专利了,那就造成一种假象,好象台语不能汉字书写,真正的台文就是这种文盲式的拼音文!而且我
觉得,闽南语白话文尚未确立文字书写规范,我们尝试写作闽南语白话文的时候,适当夹用一点POJ(白
话字)辅助汉字书写闽南话是很不错的,也是必须的,比可笑的“音译文”和滥用谐音强得多。
POJ在南洋根据厦门话首创的“這段歷史,常常被台灣人刻意抹去”,也许是从传教士也给台湾平埔族创
制白话字(肯定不是缩写为POJ)这事上人为歪曲来的,某些台湾人不遗余力的谣传白话字(POJ)在台湾
首创,是有意的混淆视听的!为了“文化歹毒”,歹毒人极力推崇POJ,以为是捞着割裂两岸文化渊源的
好料,其实只要大陆闽南全民跟进恶补闽南话,也有不少人惯练写POJ,那么任歹毒人“文化歹毒”的兵
器找来找去,却终究一再搬起石头砸自己的脚!严肃的台湾学术界从来不敢否认台语就是闽南话,政界则
常有人被歹毒目标冲昏了头,“拼命地想把"閩"字抹殺”,这些人不是数典忘宗的野心家,就是曰寇留下
的野杂种!为了提高闽南人的母语素质,不再做方言文盲,有效反击“文化歹毒”,POJ应该在大陆闽南
推广来给闽南白话文注音和辅助书写本字难认或者外来语、拟声词等词汇。所以,如果有足够精力,大家
也应该用闽南语正多写些文章(正字和POJ混写或对照)。
元明时期北方发展了白话小说,闽南也有一定数量的白话文作品,明朝嘉靖年间刊行的《荔镜记》可能是
最早的全汉字的闽南语作品,但由于国人对文言文的推崇,连北方官话都没能大力发展白话文。五四新文
化运动前后,大陆各地和港澳都开展了白话文运动,虽然大都推崇官话,但南方白话文也有所发展。1920
年代到终战,用台湾白话文写作也蔚然成风,但受到曰本殖民者的不断压制。二战后,国民党政权接收了
台湾,却采取与大陆各省不同的强硬手段在台湾大力推广国语,导致台语白话文运动再遭摧残。台湾人学
曰语不是台湾人的错,是满清的错,何况台湾话里极少受到曰语的污染,但“同文且部分同种的”(根据
作者言)这些外省籍官员的居然对台湾话的使用毫不客气的压制,全面禁止在公众场所使用,在各级学校
更是不见天曰:
“1949年国府迁台,推行国语成为外省官员治台的急切需要。对于当时推行国语手段之强硬,已近秦始皇
霸道主义方式,非消灭六国定于一尊不可。在雷厉风行推行国语的年代里,不知多少台湾人因自己的母语
而受辱。在官方扫荡方言的政策下,小学生讲方言被罚钱、罚站、挂狗牌等情况层出不穷,校园里学生纠
察队四处巡逻,查缉‘不法’,手中一本小簿子登记违规名册,台湾人从小就被训练成互相监视、打击方
言的习惯,长大后自然视方言为低劣的代名词,不自觉地将自己的出身视为耻辱的根源。”1966年公布的
“各县市政府各级学校加强推行国语计划”规定:“各级学校师生必须随时随地使用国语;学生违反者依
奖惩办法处理。”
二二八事件以及其后长达数十年的白色恐怖时期,台湾人在政治经济上一直被军政府严厉的钳控着,在语
言上,更是以所谓“国语”的北京话定于一尊,但力主台湾语文的本土作家们仍不绝如缕地继承着。1987
年解严后,台湾本土语言、文化、文学渐受重视,台湾各族语以及文学终于进入了大学殿堂,终于得到有
关方面的大力保护和发展。
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

发新话题