11 12
发新话题
打印

来自闽南语的英语词汇

来自闽南语的英语词汇

catchup 来自闽南语:词汇旅行三百年

  台湾长大的孩子大概都知道蕃茄酱叫ke-jia-pu, 来自曰文的音译。而曰文当然是借自英文的 catchup (或ketchup, 另有几种其它拼法。) 但这个字显然不是源自英文本身,而是由其它语言借来的。catchup到底来自那个语言,是那个文化发明的呢?

   有个相当流行的说法是来自广东话的茄汁(ke-jiap),也就是蕃茄汁/酱的简省。这个说法不但音近,语意与来源似乎言之成理。甚至有权威辞典(2000 American Heritage Dictionary)的支持。但这个说法并不是没有问题。catchup 这个词在英文里使用最早的记载是1690年,但catchup的主要原料改用蕃茄,大概是19世纪末工业技术发达以后的事。也就是说词汇借用的时候,这个词根本与蕃茄无关。Catchup 源自广东话「茄汁」的说法也只好存疑了。

   几本辞典(如Century 1889, Webster 1913)上另有来自(东)印度的说法,而且还引了同源词,但这些说法都没有直接证据支持(同源词也可能借自其它语言,所以只能算是间接证据)。

   Catchup 源自那个语言呢?另一个权威版本,根据牛津大辞典(OED)及大英百科全书,词的来源是中文的ke-tsiap, 原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。 这个说法另有个有趣的事实,就是指出这个词是经由马来亚借入的。腌鱼汁的说法当然没蕃茄汁说法时序错乱的谬误。而来自马来亚不但可解释词与物品传播借用的可能途径,也解释了为什么有(东)印度的说法(彼时英国藉东印度公司控制亚洲殖民地,且由马来亚回英的路途必经印度,因此catchup传到英国的路上应该经过印度。)

   牛津大辞典甚至指catchup 的词源是福建话(就是闽南语),有什么证据支持这个说法呢?十八世纪的英厦(厦门话一直是闽南语最广为流传的方言之一)辞典中有tsiap (汁)与 koe 两个词。而且koe指的的确是盐腌的鱼,虾类。甚至到现在,虽然高度都市化的台湾年轻人已不再食用,澎湖或东南亚的koe 仍然是送给远客或异乡游子最能保留乡情的馈礼。长辈们仍津津乐道。

   闽南人把koe带到东南亚,koe汁还是传统调味料。这个调味料随着英国水手传到英国,英文在1690年就有了catchup这个词。Catchup 广为流传,到各地也因地取材,使用了不同的原料制造(历史上较著称的有蘑菇与核桃);到了十九世纪蕃茄制的catchup随工业技术的成熟,取代了所有其它的catchup,又以「蕃茄酱」的面貌经曰本传回了闽南。这就是由koe-tsiap 到catchup到 ke-jia-pu的历史。Catchup这个词溯源到闽南语,词汇扩散的过程除了语音与语意的演变外,更牵涉到了人类迁徙,自然资源,及工业技术的演进。虽然不能登王士元院士词汇扩散理论及语言与演化学术研究的大雅之堂;但也许可为语言与人类文明进化,社会演变之不可分离,做个脚注。

作者:黄居仁  

注:「catchup源自闽南语」是任韶堂(Dan Jurafsky)教授的研究结果。感谢任教授,及杨秀芳,苏以文两位教授提供的数据。本文中部分数据及解释是由笔者所加。若有任何错误,文责由笔者自负。
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

ketchup(番茄酱)1690进入英语 c/katchup,c/katsup,kitchup
起初是指用盐腌制鱼虾产生的卤汁做调味酱料,近代才因为工业化大生产,以番茄核桃蘑菇...等为原料,并以番茄酱主导。
闽南话读kiat/kik32-5 tsiap/tsap32,现在闽南还有“豆豉鲑”“麦螺鲑"(海贝)本字等。koi/ke/kue(阳平)本字是“膎”?
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

茶乡闽南

tea(英语1601年tay,tee,the,thea,te)
bohea武夷红茶1704
pekoe白毫红茶1712peco,pecko,pakho(但:白毫银针茶,属于白茶)
congou工夫红茶1715-1725
cumshaw小费赏钱(感谢)1810-1820kumshaw
junk平底中国帆船,舢板junco(Portugal)<-jong(malay)<-船(舟+宗)
以下应该不是闽南话:
souchong小种红茶(崇安星村)
oolong乌龙茶
litchi荔枝
longan龙眼,桂圆
china中国,瓷器
silk丝绸
-----------
美国《茶叶全书》1785:
what tongue can tell the various kinds of tea?
of black(红茶) and green,of hyson(熙春) and bohea(武夷);
with singlo松萝,congou工夫,pekoe白毫 and souchong小种,
cowslip花茶 the fragrant,gunpowder珠茶 the strong.

英国诗人Alexander pope(1988-1744)之the rape of the lock:
Here,thou great Anne!whom three realms obey,
Dost sometimes counsel take-and sometimes tea.
海阔天空,无拘无束.千寻万觅,始终有我.

TOP

英语变 tea 应该是阴阳差错。熙春应该不是闽南话。

[ Last edited by ongtk on 2006-7-20 at 20:57 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

王朱唇的文章=晋江话闽南话和外语的互相渗透说的词汇都是乱来的
难神=nonsense
hao siau=how so
说=say

TOP

王建设先生说 推 sak 来自英语的 shove .他不可能对。

TOP

普通话有“搡”。广韵有[扌雙],息拱切,执也,集韵筍勇切,执也,推也。另外集韵有[扌送],上声损动切,推也。[扌送]的说法见于很多方言,意为“推”。《厦门方言词典》有 sang ,忘了声调是上声还是去声了。这些说法应该都是同源的。我觉得闽南话的 sak (推)和 siak (摔)与[扌送]和 [扌雙]的关系像“鸡角”的“角”与“公”的关系。

http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04354.htm
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04340.htm
http://140.111.1.40/yitic/frc/frc04523.htm

[ Last edited by 在山泉水 on 2006-7-29 at 12:56 ]

TOP

是上声呀

'我覺得...'那句話我沒理解, 可以說清楚麼?
GÈNG DÂI GÂE̤NG GIÂ NÈ̤NG PA̤?

TOP

引用:
Originally posted by Nguyen at 2006-7-30 12:28 PM:
'我覺得...'那句話我沒理解, 可以說清楚麼?
sang - sak
kang - kak 鸡公-鸡角
我是觉得这像阳声韵和入声韵的对转

TOP

问题是王建设和周长楫先生等是不接受任何音转的。

TOP

 11 12
发新话题