vn513934 05/21/2006 10:03 ----------
兩岸文化-語彙差異知多少?
兩岸自1949年分治以後
由於政治文化的不同
加上原有的地域風俗習慣不同
交流時不免產生誤解
例如:
1.『和』的念法:汗(台)/禾(陸)
2. 紀年方式:民國 .西元
3.放假曰
三節:清明節.端午節.中秋(台)逢三節是要祭祖的
4.道地(台)/地道(陸)
5.dialogue(台)會話/(陸)對話
盛夏清风 05/21/2006 10:14 ----------
呵呵!当年偷听敌台时,那边老说戈巴契夫,叶尔欣,布西,刚开始也晕菜,后来明白了是戈尔巴乔夫,叶利钦,布什.
烽煙彼岸 05/21/2006 18:20 ----------
大陆/台湾:
达·芬奇/达文西
渠道/管道 (例:以“两岸经贸论坛”为沟通渠道。)
大陆: 你是哪年(出生)?/你是哪年次?
公元/西元
vn513934 05/21/2006 18:46 ----------
因為台灣的水溝都會加上『涵管』
所以叫管道

:
其實有些語詞本來就沒甚麼道理
大家這麼說就成的一種名詞
這種例子很多:
英文(在說對話時)(誤)/英語(正)
大陸新娘(誤)/大陸籍媳婦(正)
vn513934 05/21/2006 18:48 ----------
大陸人很多取單名,如:姚明
台灣人不喜歡取單名,因為不符合『姓名學』,而且容易跟別人同名(藝名除外)
李安是比較例外的例子
cjj 05/22/2006 21:19 ----------
台灣人所常用的「年次」,應是從兵役來的,不知怎的連不用當兵的女人都用上了。就我觀察,應是電視開播以後大量的主持人或主播進入媒體,而這些人的face、反應能力較國語力更受重視,即使國語不甚了了,亦不是最重要,有以致之。
台灣唸「和」之音有「合」、「豁」、「汗」、「﹙威﹚嚇」。
vn513934 05/22/2006 22:53 ----------
以和為貴(台)鬥爭文化(陸)(所謂與天鬥與地鬥其樂無窮)
文華曉淵 05/23/2006 00:43 ----------
汗!你說的這個”「和」之音“遵循的是哪邊的念法?是念成“漢”,還是念成“闔”?:sweat:
在北京,「合」念ㄏㄜ2聲、「﹙威﹚嚇」ㄏㄜ4聲、「汗」ㄏㄢ4聲、「豁」ㄏㄨㄛ4聲。
vn513934 05/28/2006 00:18 ----------
發音的差別,可是罄竹難書
例如:『法國』的法--四聲(台)三聲(陸)
文華曉淵 05/28/2006 00:56 ----------
"發音的差別,可是罄竹難書",模仿陈水扁的口气……

ol:
不过在北京,上岁数的人也念四声,年轻的都念三声,看来还是念四声可能更纯粹一些

:
vn513934 05/28/2006 02:02 ----------
還真差點誤會大陸的聲調
原來各地都不同
Automation 05/28/2006 09:16 ----------
这是京津一带的“土音”不是标准的“普通话”所以你听到的少。但是说相声的老艺人那里可以听到这些“土话”。“法”这个音很典型,刘宝瑞的单口相声“山东斗法”(明朝屠户醉揭黄榜,斗败琉球道士)里边就都是读4声,比如“斗法”、“法宝”;天津的田立禾的“买桥票”(2、30年代天津本地车夫骗外地打工者),里面“法国铁桥”,法也是读4声。
其实有很多的,比如“跳跃”“活跃”的这个“跃”,北京的土音是yao4(要),而标准音是yue。我们大学教模电课的老师就是老北京,“阶跃”就说“jie yao”
我刚听台湾发音时,发现居然夹杂有北京土话,但总的语调还是南方的,所以特别奇特。
顺便问问,其他的北京土话、土音还有么?比如“伍的”(什么的),把(bai3),蜘蛛(zhu1 zhu轻声),论”lin“,”胰子“(肥皂的意思),”取灯“(火柴)……还有很多一时想不起来,或者自己觉不出来了。
粤东客家 05/29/2006 12:50 ----------
两岸文化差异,是有的。只是没有必要强调优劣吧?(话题敏感不利沟通,而且本来也没有明显的优劣之分)
案子:大陆一般特指“刑事”或者“民事”案件;在台湾,“案子”的词义就比较宽泛,常常是指“某件事情”或者“计划”。
例如:“投资案”,大陆人一看,就会觉得这个“投资”涉及非法,已经立案侦察。而在台湾来说,可能只是指某个公司的投资计划而已。
(我的个人理解,并无考据,如有谬误,请予指正)
acacia_ququ 05/29/2006 17:10 ----------
上面粤东说的满清楚的啊,在大陆,“案子”一般是指与官司相关的,而“投资案”最容易想到的理解是“投资案子”,更进一步就是“投资引发的官司”。很简单的道理吧,呵呵。当然,如果说的详细点,说的是“投資案例”,或者说的是“投资方案”,那就不会有这种误会。
不过一般来说,我不觉得语言上的些微差距算是所谓的“文化差异”,不过是词汇的不同罢了吧?国内方言之间的差别比着大的多了去了,细究起来么,知道的会觉得满好玩,不知道的就是不知所云了
pearl0926 06/04/2006 02:27 ----------
最早知道的兩個詞
剛到南京的時候,大陸同事告訴我,她分辨臺灣人的方式不是口音,而是靠"資訊"二字
大陸一般都用信息,臺灣人才會用"資訊",好像還蠻準的
還有,臺灣人一般會說"不客氣",南京這邊卻都說"沒事兒",不知道其他地方是否也這麼說:p
粤东客家 06/04/2006 09:44 ----------
"资讯"这个词,大陆并非不用或者无人用."信息"也不能取代"资讯"的全部含义.所以,单靠这个来区分大陆还是台湾人,我看来是不可靠的.^_^在我身上就会失灵.哈哈
lucrehuang 06/04/2006 23:32 ----------
总体感觉在使用这些文字方面,台湾是比较中国,呵呵...
我们破四旧破掉了.....不过就改变了我们一直以来的懦弱性.......呵呵..指对外人啊...........
dato 06/05/2006 06:38 ----------
大陆很大,就是土生土长的大陆人都不一定能全都了解,何况台湾人。看到东森电视亚洲台每天每段新闻之后播出的“两岸通“(一个两岸词语比较的节目小段)老觉得似是而非莫名其妙,比如昨天东森就将“配演“一词,当作大陆对“配角“的称呼,我还真没听说过。
文華曉淵 06/05/2006 17:48 ----------
北京话也有这么说的,不过北京人说“不客气”、“没事儿”的都有,旗鼓相当:lolol:
我还是习惯说“没事儿”:lol:看来北京话果然和南京话颇有渊源
咨询了一下老爸老妈的意见,还是觉得说“没事儿”的人多!呵呵~~