发新话题
打印

[已转] 東南亞的漢語地名

東南亞的漢語地名

http://enjoy.eastday.com/epublis ... 0002/hwz1306306.htm
東南亞是海外華人居住最為集中的地區。華人對東南亞的開拓、發展和繁榮作出了不可磨滅的貢獻。不僅東南亞的農、工、商業發展史上滲透著華人的血汗,而且東南亞許多城市的奠基與建設,也凝結著華人的辛勤勞動。這從東南亞無數的漢語地名中可以找到明證。

東南亞諸國有不少地名,是海外華人起的,帶有鮮明的中國式地名。如印尼中爪哇省會三寶壟,就是一個地地道道的中國式地名。三寶壟因鄭和船隊下西洋時曾航抵於此並墾殖開拓而名,城中至今尚存鄭和廟及其副使和隨從之墓。三寶壟現已發展成為印尼第三大港,以造船、紡織、糖業、漁業、手工業著名。印尼雅加達八茶罐街、馬來西亞吉隆坡巴生港對面的海南村,檳榔嶼、柔佛州首府新山(柔佛巴魯)、豐盛港、永港、泰國曼谷的三聘街,龍仔厝等,都是地地道道的漢語地名。如泰國的"漁都"龍仔厝,是由於中國漁民移居聚集而於十六世紀興起的一個城市。該地名是華人按漢語習慣起的,龍仔兼有漁人和華人的雙重含意,厝是居住的地方,現龍仔厝已成為泰國最大的漁港,漁船數和漁獲量都居全泰第一。

東南亞著名的城市國家新加坡更是處處都有華人活動的痕跡。這個高度現代化的花園城市在十一世紀前是沼澤遍地,從林莽莽,以華人為主體的勞動人民經數百年努力開拓,方形成今天的面貌。因此,全國約有1200個地名為漢語地名,帶有紀念華人奠基、開拓者的意義。如蔡厝港、楊厝港、洛陽宮、亞媽宮、打鐵街、柴船頭等。有的地名在殖民統治時期雖被英國==強行更改,但從更改的地名中仍可窺見明顯的漢語痕跡。新加坡有的地名,則滲透著早期華人的斑斑血淚,如孤兀在新加坡海峽中的禁龜嶼,曾是囚禁赴新契約華工的地方,當年"豬仔"進港前,都是要送往該嶼檢疫,華工被逐個驅入藥水池中,像烏龜一樣浸泡。凡體溫升高者都被關押,直至退燒方許登岸。該地名反映了當年華人心中那片無法抹掉的陰影。

東南亞有的地方,雖有當地居民為其起的名字,但由於太長或拗口,往往被海外華人簡化為漢名。久之也和原地名一並通用於世。如印度尼西亞東爪哇省省會泗水,爪哇語音譯為蘇臘巴亞,原意是蟒蛇鱷魚,因此地原為荒涼的沼澤而名。華人感其拗口,先諧成"酒裡木",再進一步雅化便成地道的漢名"泗水"。泗意為遊泳,泗水即遊過海洋,寓意華人離鄉背井到南洋謀生,必須飄洋過海。東南亞許多地方都有這樣簡化演變的漢式地名,如柬埔寨首都是百囊奔,華人叫其"金奔",後諧化為"金邊"。老撾首都名,華人譯為萬像,也是音意參半的譯法。

東南亞還有地名,雖不直接源於漢語,但與海外華人的參與開拓有著密切關繫,因而帶有明顯的中國特色。如馬來西亞最高峰名叫基納巴廬山,基納即以馬來語"支那"(中國),巴廬意思寡婦,全稱意為"中國寡婦山"。傳說明朝時有一中國青年軍官乘船到達這裡,與當地酋長之女相愛結合。一曰青年軍官奉召回國,新娘朝夕登此山原眺,盼望郎歸,後失望墜崖而死。當地人念她情真,遂稱此山為"中國寡婦山"。山上留著許多漢字崖刻,山麓居民皆稱為中國傳人。再如印尼蘇門答臘島的漁港名巴眼比亞,印尼語意為"荒山上的火光"。該地名源於清同治年間,福建同安縣有十餘位洪姓漁民出洋捕魚,進馬六甲海峽時遙見此地火光衝天,乃登岸探異,隻見山川秀麗,魚產豐富,遂結廬其間,以巴眼比亞名之。此地後來吸引了愈來愈多的餓漁民,到1880年時即形成馬六甲海峽一大漁市,如今是印度尼西亞主要漁港之一。

TOP

繁体字看了一时还真不习惯.,

TOP

发新话题